Архимандрит Кирилл (Говорун): Церковнославянский язык жив и способен адаптироваться
Церковь предлагает обсудить два интересных документа - "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века" и Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из того же церковнославянского языка. Первый зампредседателя учебного комитета Русской Православной Церкви архимандрит Кирилл (Говорун) в интервью Накануне.RU рассказал, для чего "потир" и "анкиру" менять на сосуд и якорь и станет ли благодаря этому язык РПЦ более понятен прихожанам.
Вопрос: Что нового документ предлагает внести в жизнь Церкви?
Архимандрит Кирилл (Говорун): Изменений в практике жизни Церкви этот документ не вносит. Он лишь отражает ту ситуацию, которая есть сегодня - живое развитие церковнославянского языка с течением времени. Можно сказать, что этим документом Церковь засвидетельствовала то, что церковнославянский язык жив, он способен адаптироваться. Общая тенденция - сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. Это процесс внутри самого же церковнославянского языка. Он, с одной стороны, заключает в себе богатство многовековой традиции православия, а с другой - является средством общения с современным обществом. Так уж получилось, что много слов в церковно-славянский язык пришло без славянского эквивалента, напрямую из греческого, когда просто брали греческие слова и переписывали их славянскими буквами. Это такие слова как, например, "потир" или "анкира", поэтому мы их постараемся заменить на "сосуд" и "якорь".
Вопрос: В чем основная цель готовящейся реформы богослужебного языка?
Архимандрит Кирилл (Говорун): Не секрет, что на приходах среди священнослужителей есть практика изменять богослужебные тексты по своему усмотрению. Сейчас эта практика должна получить какое-то осмысление — ее нужно изучить, упорядочить и оптимизировать. Это позволит нам еще раз обратиться к феномену церковнославянского языка, ведь часто мы воспринимаем богослужебный язык как какую-то данность, то, к чему мы привыкли. Теперь будет хороший повод задуматься о нашем наследии.
Конечно же, такие изменения происходят не первый раз в истории. Можно также вспомнить реформы языка богослужения при патриархе Никоне или достаточно радикальные изменения, которые произошли при императрице Елизавете. Но следует также понимать, что изменения в языке богослужения происходят постепенно — это постоянный процесс.
Кроме того, сегодня, мне кажется, пришло время проанализировать еще одну попытку реформы языка богослужения – в начале XX века Собор 1917-1918 годов принял Триодь в переводе комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского), будущего Патриарха. Революционные события помешали тому, чтобы этот новый текст вошел в богослужебную практику. Сейчас мы планируем сделать его научное издание. И, возможно, если в каких-то общинах захотят, этот текст можно будет использовать. В современной практике часть этого труда уже используется - тексты Страстной недели были изданы в 90-х годах.
Вопрос: Какие еще пути решения проблемы понимания церковнославянского языка предлагаются в документе?
Архимандрит Кирилл (Говорун): Очевидно, что жизненно необходимо улучшить систему изучения церковнославянского языка на всех уровнях: школы, прихода или семинарии. В документе отражена эта установка.
Вопрос: Правда ли, что процесс адаптации языка - это проблема, с которой в той или иной мере сейчас имеют дело все поместные Православные Церкви?
Архимандрит Кирилл (Говорун): Не мы одни сталкиваемся с этой проблемой. Судите сами: Новый Завет был написан на древнегреческом языке. Основной корпус богослужебных текстов, которые мы имеем, тоже был написан на древнегреческом. У Элладской Церкви были все причины сохранять древнегреческий текст в том виде, в каком он появился. И, тем не менее, несмотря на этот "убойный" аргумент, все равно церковь столкнулась с проблемой адаптации богослужебных текстов к реалиям современного мира. Современные греки не понимают древнего языка. Хотя это их язык, который они учат в школе. Такие же проблемы есть в Болгарии, в Сербии и других странах.
Вопрос: Как скоро этот документ, предложенный межсоборным присутствием, может обрести официальный статус?
Архимандрит Кирилл (Говорун): Мы будем получать официальную информацию из епархий и будем внимательным образом мониторить все то, что будет появляться в рамках организованной дискуссии в интернете. Осенью, когда будут собраны и проанализированы все отзывы, эти проекты документов еще раз будут рассмотрены редакционной комиссией, которую возглавляет Святейший Патриарх, после этого они будут вынесены на президиум межсоборного присутствия. И финальное решение по их судьбе будет принимать уже пленум, то есть собрание всех членов межсоборного присутствия. В любом случае решение по этому вопросу будет приниматься не ранее февраля будущего года. Не исключено, что окончательно этот вопрос может быть решен на следующем Архиерейском Соборе.
Антонина Мага